来自 hg0088 2020-04-19 02:07 的文章

抢手单词:“厕所革命”用英文如何说?

  中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平近日就旅游系统推动“厕所革命”任务取得的成效作出主要指导。

  China should continue to upgrade the country's toilets as part of its "toilet revolution" aimed at developing domestic tourism and improving people's quality of life, President Xi Jinping said.习近平指出,我国要继续推动“厕所革命”,开展国际旅游业,晋升大众生活质量。

  

  习近平强调,两年多来,旅游系统坚持不懈推动“厕所革命”,表现了真抓实干、尽力处理实践后果的任务立场和风格(work style of endeavoring to do solid work and solve problems)。旅游业是新兴家当,蒸蒸日上,要像抓“厕所革命”一样,不时增强各类软硬件建立(construct better public facilities),推动旅游业大年夜开展(boost the tourism industry)。

  习近平指出,厕所后果不是大年夜工作,是城乡文明建立的主要方面(an important part of urban and rural civilization),不单景区、城市要抓,村庄也要抓,要把这项任务作为村庄中兴计谋(rural revitalization strategy)的一项具体任务来推动,尽力补齐这块影响大众生活质量的短板。

  “厕所革命”(toilet revolution)是国家旅游局自2015年起在全国范围内展开的旅游厕所建立和办理举措,旨在用三年时间处理旅游厕所的数量过少(insufficient number of tourist restrooms)、卫生质量优良(unhygienic conditions)、和办理缺位(lack of management)后果。

  举措启动以来,“厕所革命”取得清晰成效。

  By the end of October this year, China had installed or upgraded 68,000 toilets at tourist destinations, 19.3 percent more than the target number.

  截至往年10月底,全国共新改建旅游厕所6.8万座,超越目标义务的19.3%。

  国家旅游局11月19日宣布《全国旅游厕所建立办理新三年举措计划(2018-2020)》。依照计划,从2018到2020年,全国将新建、改扩建旅游厕所6.4万座(install or upgrade 64,000 toilets at tourist destinations),到达“数量充分、散布公道,办理有效、效劳到位,环捍卫生、如厕文明”(to build a sufficient number of reasonably distributed, well-managed, and eco-friendly tourist toilets with considerate services and sound sanitation conditions where civilized behaviors are expected)的新三年目标。

  将本页收藏到:

  上一篇:抢手单词:“义务督学”用英文如何说?

  下一篇:前去列表